Algo muy característico de España cuando se trata de traducir títulos de películas o series del inglés al castellano, es que sus traducciones muchas veces son completamente diferentes al sentido original de la frase. Esto ha provocado que, en más de una ocasión, sus títulos sean tan absurdos que provoquen risa.
Y esta vez no es la excepción, pues tras el reciente lanzamiento del tráiler oficial de la nueva serie de Marvel Studios, She Hulk, España lo hizo de nuevo y nombró a la serie She Hulk: Abogada Hulka.
La traducción española de la próxima serie, que será distribuida por la plataforma de streaming Disney +, no tardó en volverse tendencia en Twitter, donde los usuarios no dudaron en hacer divertidos comentarios y memes sobre lo absurdo del nombrar a She Hulk, “la abogada Hulka”.
No lo puedo creer. España lo hizo de nuevo. Te amo, abogada Hulka! pic.twitter.com/nhF4k8hYGZ
— Baini 📷✏️ (@Lbaini) May 18, 2022
Es por eso que aquí te dejamos una lista con las mejores reacciones y memes que la mala traducción de She Hulk nos ha dejado.
1. Están basándose en los Comics
2. No pueden evitarlo
3. En verdad, es muy gracioso
4. No, pues eso sí
https://twitter.com/JiraBunta/status/1527019836726837248
5. No importa cuando lo veas, siempre aplica
6. Inventar nombres es su pasión
7. Nos va a dar algo
"She-Hulk: Abogada Hulka" pic.twitter.com/qudP7Qf1IQ
— Sergio F. Fernández (@SuperSergioF) May 18, 2022
8. Suena tan horrible como se lee
9. Siempre se superan en sus traducciones
Lo de #AbogadaHulka no me lo puedo creer. Latinoamérica, tenéis risa para rato con esto. Es mucho peor que A todo gas o el onda vital. Que coño ha pasado ahí??? pic.twitter.com/nCHuOxaLyL
— Javi Olivares 📹 La botella de Kandor (@jolivarestolosa) May 18, 2022